In vino veritas explained
Latin: In vino veritas is a Latin phrase that means, suggesting a person under the influence of alcohol is more likely to speak their hidden thoughts and desires. The phrase is sometimes continued as, Latin: in vīnō vēritās, in aquā sānitās, . Similar phrases exist across cultures and languages.
The expression, together with its counterpart in, grc|Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια|En oinō alētheia, is found in Erasmus' Adagia, I.vii.17.[1] Pliny the Elder's Latin: Naturalis historia contains an early allusion to the phrase.[2] The Greek expression is quoted by Athenaeus of Naucratis in his Deipnosophistae;[3] it is now traced back to a poem by Alcaeus.[4]
Herodotus asserts that if the Persians decided something while drunk, they made a rule to reconsider it when sober. Authors after Herodotus have added that if the Persians made a decision while sober, they made a rule to reconsider it when they were drunk (Histories, book 1, section 133).[5] The Roman historian Tacitus described how the Germanic peoples kept counsel at feasts, where they believed that drunkenness prevented the participants from dissembling.[6]
Western Europe
In Western European countries the same idea has been incorporated in local language versions.
- Danish: Danish: Fra børn og fulde folk skal man høre sandheden, .
- Dutch, similarly: Dutch; Flemish: Kinderen en dronkaards spreken de waarheid, ; Dutch; Flemish: De wijn in het lijf, het hart in de mond, ; and Dutch; Flemish: Een dronken mond spreekt 's harten grond, .
- English: ; ; and .
- Finnish: Finnish: Kännisen suusta totuus tulee .
- French: French: ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur, .
- German: German: Trunkner Mund verrät des Herzens Grund, ; and German: Trunkener Mund tut Wahrheit kund, .
- Icelandic: Icelandic: Öl er innri maður, .
- Spanish: Spanish; Castilian: despues de beber cada uno dice su parecer, ; Spanish; Castilian: cuando el vino entra, echa el secreto afuera, ; and Spanish; Castilian: los niños y los borrachos dicen la verdad, .
Central Europe
.
.
.
.
.
.
Russian: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, ; and Russian: Истина в вине.
Serbian: Пијан говори што трезан мисли.
.
.
Asia
- Chinese:, .
- Japanese: ja|酒は本心を表す|Sake wa honshin o arawasu|alcohol reveals true feelings|label=none.
- Persian: Persian: مستی و راستی, .
- Tagalog: Tagalog: Nasa Inuman ang Katotohanan, .
Talmud
The Babylonian Talmud (Hebrew: תלמוד בבלי) contains the passage, "Hebrew: נכנס יין יצא סוד", .[7] It continues, "Hebrew: בשלשה דברים אדם ניכר בכוסו ובכיסו ובכעסו", .[8] (In the original Hebrew, the words for,, and rhyme, and there is a further play on words, as they all use the similar set of consonants 'Hebrew: כ(ע)ס'.)
In Hebrew Gematria, the value of the word,, is equal to the value of the word,, making it another play on words: something of value enters, and something of equal value exits.
There is a similar saying in Yiddish: Yiddish: וואס בײַ א ניכטערן אויף די לינג, איז בײַ א שיכור'ן אויף די צינג, .
Africa
Music
In the 1770s, Benjamin Cooke wrote a glee by the title of "In Vino Veritas". His lyrics (with modern punctuation):[10]
See also
Notes and References
- See W. Barker, The Adages of Erasmus (Toronto: University of Toronto Press, 2001), pp. 100-103. Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια: Diogenianus, Cent. 4.81. See Andreas Schottus, Paroimiai hellēnikai (Antwerp: Plantin, 1612), p. 215.
- Nat. hist. 14, 141: "Latin: ... volgoque veritas iam attributa vino est."
- Athen. 37E: "Greek, Ancient (to 1453);: οἶνος καὶ ἀλήθεια"
- Alc. fr. 366 Voigt: grc|οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα|oinos, ō phile pai, kai alāthea|Wine, dear boy, and truth.... Nothing is known about the poem except for these words, which are quoted by a later scholiast. See G. Tsomis, German: Zusammenschau der Frühgriechischen Monodischen Melik: Alkaios, Sappho, Anakreon (Stuttgart: Franz Steiner, 1999), pp. 160-161.
- Encyclopedia of Food and Culture, Vol. 2, Food Production to Nuts, Solomon H. Katz (Editor in Chief), 2003, Charles Scribner's Sons, p. 198. (v. 2).
- Tacitus, Germania, 22.
- See Tractate Eruvin 65a (Hebrew: מסכת עירובין, פרק ו, דף סה,א גמרא).
- Id. at 65b (Hebrew: דף סה,ב גמרא).
- p. 71, Ndjeka Elizabeth Mukanga, Epenge Albert Tshefu, Ambaye Albertinre Tshefu. 2020. Great Collection of Tetela Proverbs on the African Wisdom. Pittsburgh: Dorrance Publishing.
- Warren, Thomas, ed. A collection of catches, canons & glees. Wilmington, Delaware: Mellifont Press, 1970. . Reprint of a collection, originally in thirty-two volumes, of glees published by various publishers in London, from 1762 to 1793. Thomas Warren (ca. 1730-1974) was the original editor of the collection. The reprint is not complete. For more information, see the University of Michigan library's holding http://mirlyn.lib.umich.edu/Record/002449370.