Ripple on Stagnant Water | |
Author: | Li Jieren |
Country: | Republican China |
Language: | Sichuanese |
Genre: | Naturalism |
Set In: | Sichuan |
Publisher: | Chunghwa Publishing |
Release Date: | 1935 |
English Pub Date: | 1990, 2013 |
Media Type: | Paperback |
Pages: | 282 |
Oclc: | 28924130 |
Followed By: | Before the Storm |
Ripple on Stagnant Water, also translated as Ripples Across Stagnant Water, and Ripples on Dead Water, is a novel by Li Jieren. It was first published in 1935.[1] An updated version appeared in 1955.[2]
The work follows the married and romantic life of Deng Yaogu, a resident of the town of Tianhui along with her husband, Cai Xingshun. She wants to change the circumstances of her live relocate to Chengdu. She is involved in two affairs and divorces Cai between the first and second. The first is with her cousin, Cambuel Luo, who is in a secretive organization known as Elder Brothers Society. The second is with Gu Tiancheng, a Christian from Chengdu whom she marries.[3]
By describing the lives of commoners, the novel reveals a complex balance of power among the local Christian communities, Elder Brothers Society and the bureaucracy, during the last decade of the 19th century.
According to Yuehtsen Juliette Chung of National Tsing-Hua University, Cambuel Luo and Gu Tiancheng represent both a city-country tension.[3]
The 1955 version was published by Zuojia Chubanshe. C. T. Hsia stated that according to Li Jieren's statements in the postscript, the 1955 version had "slight" changes.[4]
An earlier English translation was marketed by Panda Books in 1990, as Ripples Across Stagnant Water. This translation was published in China by the Chinese Literature Press.
An English translation by Bret Starling and Yin Chi, titled Ripple on Stagnant Water: A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports, was published by University of Hawaii Press in 2013. In this version, the appendix houses the novel's prologue.[5] This version is distributed in Canada by University of British Columbia Press. The basis of the Starling/Chi translation is the Chinese version published in 1935.[1]
Kristin Eileen Stapleton of the University of Buffalo stated that in the Starling/Chi version, the Sichuanese dialect speech in the original novel was translated into "what I gather is a sort of Scottish brogue".
There is a 1988 television adaptation, titled in English as, but with the same Chinese title as the original novel.
There is also a 1992 British Hong Kong-China film, titled in English as, with the Chinese name being "狂" (kuáng).
Names in native languages: