The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was fully replaced with Russian in the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the Russian-style Cyrillic for writing Polish.[1]
Source:[2]
А а A a | Б б B b | В в W w | Г г G g | Д д D d | Е е Ie ie | Ё ё Io io | Ж ж Ż ż | З з Z z | И и I i | I i I i |
К к K k | Л л L l | М м M m | Н н N n | О о O o | О̂ о̂ Ó ó | П п P p | Р р R r | Р̌ р̌ Rz rz | С с S s | Т т T t |
У у U u | Ф ф F f | Х х Ch ch | Х̾ х̾ H h | Ц ц C c | Ч ч Cz cz | Ш ш Sz sz | Щ щ Szcz szcz | Ъ ъ - | Ы ы Y y | Ь ь - |
Э э E e | Ю ю Iu iu | Ю̂ ю̂ Ió ió | Я я Ia ia | Й й J j | А̨ а̨ Ą ą | Я̨ я̨ Ią ią | Э̨ э̨ Ę ę | Е̨ е̨ Ię ię |
Example of text:[3]
The system of the Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of orthographic transcription.[4]
Another form of Russian-based polish cyrilic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese).[5]
The Lord's prayer:
The Lord's prayer (Grodno variant):
Ukrainian cyrillic is mostly the same as Russian, except that и and ы are represented by і and и respectively. є is only used for je.
The Lord's prayer:
I and Y are both represented by И. L and ł are both represented by Л. Ó, despite being pronounced as U, is represented by О. Ś and Ź are mostly represented by С and З, although Ш and Ж are rarely used.
The Lord's prayer: