Malaysian Malay Explained

Malaysian Malay
Nativename:Malay: Bahasa Melayu Malaysia
Also Known As:Malay: Bahasa Malaysia

Standard Malay
Malay: Bahasa Melayu Piawai
Pronunciation:in Malay pronounced as /baˈha.sə mə.la.ju mə'lej.sjə/
States:Malaysia, Singapore, Brunei
Speakers:Native: Few
Date:2022
Ref:e25
Speakers2:L2: Spoken by the vast majority of those in Malaysia, although most learn a local Malay dialect or another native language first.
Speakers Label:Speakers
Familycolor:Austronesian
Fam2:Malayo-Polynesian
Fam3:Malayic
Fam4:Malay
Ancestor:Old Malay
Ancestor2:Classical Malay (Johor-Riau Malay)[1] [2]
Script:Latin (Rumi)
Arabic (Jawi)[3]
Malaysian Braille
Nation:
Agency:Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysian Institute of Language and Literature)
Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Brunei Language and Literature Bureau)[4]
Majlis Bahasa Melayu Singapura (Singapore Malay Language Council)[5]
Iso3:zsm
Sign:Manually Coded Malay
Glotto:stan1306
Glottorefname:Standard Malay
Lingua:33-AFA-ab
Notice:IPA
Ancestor3:Pre-Modern Malay (British Malayan Malay)
Mapcaption:Countries where Malaysian Malay is spoken:
Map:File:Malay language Spoken Area Map v1.png
Mapsize:450px

Malaysian Malay (ms| Bahasa Melayu Malaysia) or Malaysian (Malay: Bahasa Malaysia)[6]endonymically within Malaysia as Standard Malay (Malay: Bahasa Melayu piawai) or simply Malay (Malay: Bahasa Melayu, abbreviated to BM)— is a standardized form of the Malay language used in Malaysia and also used in Brunei and Singapore (as opposed to the variety used in Indonesia, which is referred to as the "Indonesian" language). Malaysian Malay is standardized from the Johore-Riau dialect of Malay, particularly a branch spoken in the state of Johore south of the Malay Peninsula.[7] It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn a vernacular Malay dialect or another native language first.

Terminology

Article 152 of Malaysia's Consitution as drafted in 1957 (revised in 1963) merely mentions "Malay" (Bahasa Melayu) as the designation of its "national language" without any further definition,[8] but the term bahasa Malaysia is used in official contexts from time to time. The use of the latter term can be politically contentious; in 1999 the Dewan Bahasa dan Pustaka rejected the publication of some short stories as the preface to the publication used the term bahasa Malaysia instead of bahasa Melayu.[9] Between 1986 and 2007, the term bahasa Malaysia was replaced by "bahasa Melayu". In 2007, to recognize that Malaysia is composed of many ethnic groups (and not only the ethnic Malays), the term bahasa Malaysia became the government's preferred designation for the national language.[10] [11] [12] [13] Internally as of present, the Dewan Bahasa prefers the term bahasa Melayu in its literature[14] whereas Malaysia's Ministry of Education prefers both Bahasa Melayu in its syllabi material[15] as well as Bahasa Malaysia in its official communications.[16]

In Singapore, "Malay" as an official language allocated in its constitution's "General Provisions" (Part 13) is not defined in detail other than "in the Roman script",[17] the name as well as Bahasa Melayu is used continuously in its own educational literature;[18] however, there is presumption that the standard "Malay" used by Singapore is the same as that utilised by the Malaysian government in contrast to the standard used by Indonesia (though with little differences in vocabulary).

Status

In Malaysia

Article 152 of the Malaysian Constitution mentions the Malay language as the national language while the National Language Act 1963/67 strengthens the status of the Malay language as the official language.

The use of the term Bahasa Malaysia was also official in the publication of books and government agencies before the 20th era. This matter was coordinated by the first Prime Minister of Malaysia Tunku Abdul Rahman in order to distinguish Indonesian language after the 13 May incident.[19]

During the era of Mahathir Mohamad, the Malaysian Government coordinated all book publications to use the term Bahasa Melayu instead of Bahasa Malaysia to respect the constitution and the national language act. This led to the publication of many scholarly books that mixed the use of either Bahasa Melayu and Bahasa Malaysia until the 2010s during Abdullah Ahmad Badawi era and the beginning Najib Razak era and finally the term Bahasa Melayu was successfully harmonized in the education system in the 2020s.[20]

In Brunei and Singapore

The national standard variety of Malay employed in Brunei largely follows the Malaysian standard; the main differences being minor variation in pronunciation and some lexical influence from Brunei Malay, the local non-standard variety of Malay.[21]

Writing system

See main article: article and Malay alphabet. The Latin alphabet, known in Malay as Rumi (Roman alphabets), is prescribed by law as the official script of Malaysian Malay, and the Arabic alphabet called Jawi (or Malay script) is not legally prescribed for that purpose. Rumi is official while efforts are currently being undertaken to preserve the Jawi script and to revive its use in Malaysia.[22] [23] [24] The Latin alphabet, however, is still the most commonly used script in Malaysia, both for official and informal purposes.

Borrowed words

See main article: article and List of loanwords in Malay. While literary Malay throughout the region has mostly absorbed from Sanskrit, Tamil, Hindustani (Hindi–Urdu), Arabic, Persian, Portuguese and Sinitic languages; the variety spoken within British colonies that eventually make up Malaysia following the 1824 Anglo-Dutch Treaty borrowed majorly from English (in particular many scientific and technological terms) compared to Dutch as spread within the East Indies.

Since Malayan independence and later Federation formation, its own Dewan Bahasa dan Pustaka followed a purist approach in lexicography away from Western loanwords (even favouring established roots like Sanskrit and Arabic) as well as neologizing from native roots.[25] In recent years, Malaysian has also been influenced lexically by the Indonesian variety largely through the popularity of neighbouring mass media like dramas, soap operas, and music – akin to the effect of American media towards other Englishes like those of Britain and Australia.[26]

  1. Sanskrit:

This language had a significant influence on the Malay language through trade and the spread of Hindu-Buddhist religions that arrived in the Malay Archipelago from the 1st to the 14th century. Borrowed words include bahasa (language), raja (king), syurga (heaven), neraka (hell), desa (village).

2. Arabic:

With the arrival of Islam in the region during the 7th century, Arabic began influencing the Malay language, especially in religious and philosophical terminology. Examples include kitab (book), masjid (mosque), ilmu (knowledge), iman (faith), zakat (almsgiving).

3. Tamil:

The influence of the Tamil language came primarily through maritime trade between India and the Malay Archipelago. Borrowed words from Tamil include kedai (shop), mangga (mango), and vadai (a type of snack).

4. Chinese:

Trade relations between Chinese merchants and the local population led to the borrowing of words such as tauhu (tofu), mee (noodles), lombong (mine).

5. Portuguese:

The Portuguese occupation of Malacca in the early 16th century introduced words like gereja (church), keju (cheese), jendela (window), and almari (cupboard).

6. Dutch:

Borrowing from Dutch occurred during the Dutch colonial period, including words like kabin (cabin), sekolah (school), kontrak (contract).

7. English:

The English language introduced many technical and modern words into Malay, especially during British colonial rule. Examples include telefon (telephone), komputer (computer), bank, internet, and stesen (station).

Grammar

See main article: Malay grammar.

Colloquial and contemporary usage

See main article: article and Bahasa Rojak.

Colloquial and contemporary usage of Malay includes modern Malaysian vocabulary, which may not be familiar to the older generation, such as:

New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns popularly nowadays and the word orang (person), such as:

In addition, Arabic terms that is originally used in Standard Malay nowadays has been popularly changed where some of the words and pronunciations in the involved terms have been added by the local conservative Muslims by disputing the terms suggested by the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), claiming that the involved terms with implementation of the additional words and pronunciations is the real correct terms as same as stated in the Qur'an, where it is predominantly used by the local Muslim netizens in the social medias nowadays. The several involved terms in comparison to Standard Malay that is popularly used, such as:

Code-switching between English and Malaysian and the use of novel loanwords is widespread, forming Bahasa Rojak. Consequently, this phenomenon has raised the displeasure of linguistic purists in Malaysia, in their effort to uphold use of the prescribed standard language.

See also

Further reading

External links

Notes and References

  1. Adelaar . K. Alexander . 2000 . Malay: A Short History . Oriente Moderno . 19 . 2 . 234 . 25817713.
  2. Mukhlis Abu Bakar . 2019 . Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura . Sebutan Johor-Riau and Sebutan Baku in the Context of the Singapore Malay Identity . Issues in Language Studies . ms . 8 . 2 . 61–78 . 10.33736/ils.1521.2019 . free.
  3. News: 26 August 2008 . Kedah MB Defends Use of Jawi on Signboards . en . . dead . https://web.archive.org/web/20121029105406/http://thestar.com.my/news/story.asp?file=%2F2008%2F8%2F26%2Fnation%2F22168989&sec=nation . 29 October 2012.
  4. 10.1017/S002510031100017X . Standard Malay (Brunei) . 2011 . Clynes . Adrian . Deterding . David . Journal of the International Phonetic Association . 41 . 2 . 259–268 . 146544336 . free .
  5. Web site: Standard Malay made simple / Liaw Yock Fang - BookSG - National Library Board, Singapore .
  6. Book: Malay as a pluricentric language. 403–4. 1992. Asmah Haji Omar. Asmah Haji Omar. Clyne . Michael G. . Michael Clyne . Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations . Mouton de Gruyter . Contributions to the sociology of language 62 . Berlin & New York . 3-11-012855-1 .
  7. Ibid. pp. 402, 413-417.
  8. Federal Constitution of Malaysia. Constitution of Malaysia.
  9. Tay . Eddie . October 2001 . Unsettling Ways of Exile . . 1 . 1 . 2 October 2022.
  10. News: Wong . Chun Wai . Edwards . Audrey . 4 June 2007 . Back to Bahasa Malaysia . en . The Star Online . subscription . 23 March 2022.
  11. News: 2 October 2013 . Mahathir Regrets Govt Focussing Too Much on Bahasa . Daily Express . live . 16 October 2013 . https://web.archive.org/web/20140712044336/http://www.dailyexpress.com.my/news.cfm?NewsID=86783 . 12 July 2014.
  12. Web site: Bahasa Rasmi . 19 April 2021 . MyGovernment . Government of Malaysia . ms . Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan..
  13. Web site: Encik Md. Asham bin Ahmad . 8 August 2007 . Malay Language Malay Identity . 19 April 2021 . Institute of Islamic Understanding Malaysia.
  14. Williamson . Thomas . 2002 . Incorporating a Malaysian Nation . Cultural Anthropology . 17 . 3 . 401 . 10.1525/can.2002.17.3.401.
  15. Book: Roslina binti Ibrahim . ms . E-Katalog Buku Teks . 2023 . Ministry of Education Malaysia . 2–3 .
  16. Web site: Soalan Lazim Berkaitan Dasar Memartabatkan Bahasa Malaysia Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI) . Frequently Asked Questions Related to the Policy to Uphold Bahasa Malaysia and to Strengthen the English Language (MBMMBI) . dead . https://web.archive.org/web/20140911045614/http://www.moe.gov.my/v/soalan-lazim-view?id=150&cat=28&keyword=&page=1& . 2014-09-11 . 3 November 2013 . Portal Rasmi Kementerian Pendidikan Malaysia . ms.
  17. Web site: Constitution of the Republic of Singapore - Part 13: General Provisions . Singapore Statutes Online . Attorney-General's Chambers of Singapore . en.
  18. Prosiding Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu. 8-9 November 2006. Kuala Lumpur, Malaysia . Kamsiah Abdullah . Penyelidikan bahasa Melayu di Singapura (1959-2000): Satu refleksi dan tinjauan selayang pandang .
  19. News: English must continue — Tengku. 22 October 1966. The Straits Times. 2 September 2024. 1.
  20. https://www.malaymail.com/news/malaysia/2024/02/12/bahasa-melayu-or-bahasa-malaysia-as-putrajaya-tightens-reins-on-national-language-linguistic-experts-argue-why-it-should-be-the-former/112951
  21. Book: Steinhauer, Hein . 2005 . Colonial History and Language Policy in Insular Southeast Asia and Madagascar . Adelaar . Alexander . Himmelamnn . Nikolaus . The Austronesian languages of Asia and Madagascar . 65–86 . London . Routledge . 9780700712861 . https://books.google.com/books?id=BAShwSYLbUYC&pg=PA72.
  22. Web site: Malay . 2019-06-26 . Baystate Interpreters . en.
  23. News: 18 December 2014 . Use of Jawi Should Be Encouraged, Not Condemned — Faidhur Rahman Abdul Hadi and Fatihah Jamhari . en . Malay Mail . 2019-06-26.
  24. News: . 30 July 2019 . Khat to Be Included in School Curriculum . en . The Star . 13 August 2019.
  25. Coluzzi . Paolo . Mar 2017 . Language planning for Malay in Malaysia: A case of failure or success? . International Journal of the Sociology of Language . 244 . 24–6 . 10.1515/ijsl-2016-0055 . 1613-3668.
  26. Book: Sneddon, James N. . The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society . 2003 . UNSW Press . 0-86840-598-1 . Sydney . 157 .