The prospector | |
Title Orig: | Le Chercheur d'or |
Author: | J. M. G. Le Clézio |
Translator: | Carol Marks |
Country: | France |
Language: | French translated into English |
Genre: | Novel |
Publisher: | Gallimard, Folio;Paris English translation: David R. Godine, Publisher |
Pub Date: | 1985 |
English Pub Date: | 1993 |
Media Type: | |
Pages: | 352 |
Isbn: | 978-0-87923-976-3 |
Dewey: | 843/.914 20 |
Congress: | PQ2672.E25 C4813 1993 |
Oclc: | 28798401 |
Le Chercheur d'or is a novel written in French by French Nobel laureate writer J. M. G. Le Clézio and translated into English as The prospector by Carol Marks and published by David R. Godine, Boston.
Alexis L'Estang becomes obsessed with finding the treasure of the legendary Unknown Corsair on the island of Rodrigues.
The child recalls the sea around the island of Rodrigues in the Indian Ocean. The author situated the plot of this book in the village of Anse aux Anglais.
The present tense seems to be more frequently employed by modern French novelists than by their British or American counterparts; but few contemporary writers can have resorted to it so consistently as Le Clézio. Concomitant with his absorption in a continuous present is an impulse to unrestrained extension.
exclaims the narrator of his latest novel, the Mauritian Alexis L'Estang, resuming his obsessive search for pirate gold in the Indian Ocean on returning from service in the trenches of the First World War.
His story begins in 1892, when he is eight, and spans thirty years; yet despite the dates, the novel is in no sense a historical one, but could be most fittingly described as a fable.
Its characters are of quasi-archetypal simplicity, and they communicate in dialogue of taciturn breviloquence. Apart from the narrator's abiding but tenuous relationship with his sister Laure, the novel's principal human interest centres on his chastely erotic idyll with Ouma, the young native girl or "manaf" he finds on the island of Rodrigues, to which plans left him by his father have led him in search of a hoard of plundered gold concealed there by a legendary corsair.
Ouma is an archetype of the order of W. H. Hudson's Rima, or Rider Haggard's "Nada the Lily"
(referred to early in the book as the heroine of the favourite reading-matter of Alexis and his sister) David Gascoyne (The Times Literary Supplement of October 4, 1985)[1]
Reed Business Information, Inc.[2]
Susan Ireland wrote this (which was published in the "Review of Contemporary Fiction")[3]
Dominic Di Bernardi of The Washington Post wrote :[4]
Alison Anderson published this piece in World Literature Today.S he is the translator of J. M. G. Le Clézio's 1991 novel Onitsha.[5]
Title | Year | Publisher | Length | Notes< | -- Note to editors: 52--> |
---|
Title | Year | Publisher | Length | Notes< | -- Note to editors:53 --> |
---|
Title | Year | Publisher | Length | Notes< | -- Note to editors: 54--> |
---|
Taken from the Quarterly Conversation Issue 14 [6]
SE:
Daniel E. Pritchard:
SE:
Daniel E. Pritchard :