Achomi | |
Also Known As: | Larestani, Khodmooni |
States: | |
Region: | Irahistan (Parts of Fars, Hormozgan, Bushehr, Kerman)[1] |
Date: | 2021 |
Ref: | e26 |
Dia1: | Lari |
Dia2: | Gerashi |
Dia3: | Evazi |
Dia4: | Khonji |
Dia5: | Aheli |
Dia6: | Galedari |
Dia7: | Ashkanani |
Dia8: | Lengeyi |
Dia9: | Ashnezi |
Dia10: | Ruydari |
Dia11: | Bastaki |
Familycolor: | Indo-European |
Fam2: | Indo-Iranian |
Fam3: | Iranian |
Fam4: | Western |
Fam5: | Southwestern |
Script: | Pahlavi scripts, Persian alphabet (Nastaʿlīq) |
Iso3: | lrl |
Glotto: | lari1253 |
Glottorefname: | Larestani |
Ethnicity: | Achum (Ajam) |
Nativename: | اچُمی,,خودمونی |
Fam1: | Indo-European |
Ancestor: | Middle Persian |
Map2: | Lang Status 60-DE.svg |
Fam6: | Old Persian |
Fam7: | Middle Persian |
Achomi (fa|اچُمی), also known as Khodmooni[2] and Larestani,[3] is a Persian and Southwestern Iranian language spoken by people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.
It is the predominant language of Gerash, Larestan, Lamerd, Khonj, and Evaz counties in Fars and Bastak County and Ruydar in Hormozgan Province.
Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh. The majority of Achomi speakers are Sunni Muslims, with a minority being Shia Muslims.[4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
The Achomi language is considered a descendant of the Sassanid Persian language or Middle Persian.[11] [12] [13] [14] [15]
There are different ways to refer to this language.
Achomi language and its various local dialects such as Lari, Evazi, Khonji, Gerashi, Bastaki, etc... and is a branch of the Middle Persian (Pahlavi) language of the Sassanid Empire.[19]
Today, the language is known as an endangered language.[20] In particular, UNESCO refers to it as a "definitely endangered" language with approximately 1,180,000 speakers. It also does not have official language status in Iran. This is because Iran only recognizes standard Persian as an official language. However, Iran allows the use of minority languages, such as Achomi, in the media and the education system (alongside Persian).[21] Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Farsi.[22]
Many Iranians moved to GCC States in order to pursue better economic opportunities.[23] This included Achomis. These Achomis are often multilingual. Achomi migrants still speak this language in their homes, however, this variety has been influenced by the Arabic language a little but is mutually intelligible with standard Persian.[19]
The language is a branch of the Pahlavi language. This means that it shares the ergative structure of Pahlavi. It is also an analytical language. This can be linked back to its membership in the southwestern branch of Middle-Iranian languages.
Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan Province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.[24]
Achomi has many dialects.[25] These dialects correspond to Larestan's different towns. Examples of these dialects include Lari, Evazi, Gerashi, Khonji and Bastaki.These dialectical variations may present themselves through pronunciation. There may also be grammatical and word differences between the dialects. Hence, if the speaker is from Evaz, they are referred as speaking Evazi, and if they are from Bastak their dialect is known as Bastaki.
An example of a dialectal variation: in some particular regions, Achomi people say raftom for "I went" (very similar to the Persian raftam), but in some other regions, just as Lar people, they say (Kurdish: dichim or dechim) instead.
House | khan, خان | khoneh, خونه | In Bahraini Arabic and Middle Persian they refer to hotel as "Khan" as well | |
Bracelet | Khonj: اسرتی Fedagh: بژبن Bandari/Langi: بنگلی Lari: میل/میلی Herang: ببو Burdestan: سوکی | دستبند، النگو | ||
Rose of Jericho | Khonj: اِدرَه Jenah: هَندَرَه Fedagh: اُندُرُ Evaz: هِدره Ashkana/Kemashk: اَندِره Ehal: هُزرَه Other: شمسیل، اُندِرو، اُندِره | چنگ مریم | ||
Frog | بک، بکریک، بکروک، بکو، بُکی، بَکی، باباهوی | قورباغه | ||
Boy | پُس، چوک | پِسر | ||
Hair strand | تال موی | تار موی | ||
Uncovered/Bare | پاپتی | برهنه | ||
Afternoon | پَسین, Pesin | بعد از ظهر | ||
Aunt | دامون | عمة/خاله | ||
Girl | کچ، دُخت | دُختر | ||
Sun | افتاو | آفتاب | ||
Sleep | خَو | خواب | ||
Breakfast | ناشتا | صبحانه[26] [27] | ||
Eye | چش/چیش | چشم | ||
Ear | گُش[28] | گوش | ||
Teeth | ددو | دندان | ||
Mouth | کپ | دهن | ||
Beard | لش | ریش[29] [30] | Reesh in Arabic (ريش) means Feather | |
Brow | برم | ابرو | ||
Tongue | ازبو | زبون | ||
Nose | پیز | دماغ[31] [32] [33] | Demagh (دماغ) is used to refer to the Brain in Arabic. While in some Gulf Arabic dialects, Buz (بوز) is used to refer to the mouth (noted to be from an older Iranian dialect).[34] | |
Door | دروازه/در | در | ||
Socks | دو لاغ (لاخ) | جوراب[35] [36] | In Gulf Arabic they also say Dolagh (دولاغ),[37] as opposed to formal arabic (جورب). | |
Sandal | چِپَلی | کفش راحتی/صندل | ||
Cave | اِشکَت | غار[38] | ||
North | سرحد/گَهدِم/گَهدِم/گاه | شمال[39] [40] | ||
Sand | بَل | خاک | ||
Sky | آسمو | آسمان/آسمون | ||
Waterfall | پَرتُنگَ آو | آبشار/آوشور | ||
Rain | بَرون/بَرو | باران/بارون | ||
Ice/Snow | بَفر | برف | ||
Tonight | إشو | امشب | ||
Today | اِروز | اِمروز |
I/me | ||||
You | ||||
He/she | ||||
We | ||||
You (plural) | ||||
They |
To make simple past verbs
The ids (om / ot / osh / mo / to / sho) + The simple past root of the first type.
Example:
I told | ||||
He/she won | ||||
You ate (plural) |
The root of the past simple second type + ids (em / esh / ruleless / am / ee / en)
Example:
English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) | |
---|---|---|---|---|
Went (I) | ||||
Went (you) | ||||
Went (she/he) | ||||
Went (we) | ||||
Went (you-plural) | ||||
Went (they) |
To create an ergative verb in past tense we can use the verb root plus its proper prefix.
For example, in Achomi, the root for the verb "to tell" is "got" (gota equals "tell").
English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) | |
---|---|---|---|---|
I told | ||||
You told | ||||
He/she told | ||||
We told | ||||
You (plural) told | ||||
They told |
English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) | |
---|---|---|---|---|
I saw | ||||
You saw | ||||
He/she saw | ||||
We saw | ||||
You (plural) saw | ||||
They saw |
To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example:
English | Achomi | Kurdish (Karmanji) | New Persian (Farsi) | |
---|---|---|---|---|
I am telling... | Ez dibêjim... | |||
You are telling... | Tu dibêjî... | |||
He/she is telling... | Ew dibêje ... | |||
We are telling | Em dibêjin | |||
You (pl) are telling... | Tu dibêjî | |||
They are telling... | Ew dibêjin ... |
adead'em, adeda'esh, adeaday,...
اوش گت اِ خَش نیosh got e khash ne | He/she said this is not good | ||
ریبای اُش گُت: مَم نای خونَه مِنRibay osh got: Mam nay khone min | The fox said: I don’t need it, I have a home already. | ||
اُشنا فَمی چُنگ بُکُن اِران فِک کَت اُچی اَ خونَهی دامونِ اُشتُریOshna fami chung bokon eran fek kat ochi a khone-ye damon-e oshtori | He didn’t know what to do, he thought he could go to the aunt camel’s house. | ||
دامون اُشتُری در واز اُشکی، اوی گُت: از کَ هُندشDamon oshtori dar vaz oshki, oy got: Az ka hondash | The aunt camel opened the door, he/she said: where did you come from? | ||
ریبای: مَ از خونموribay: ma az khonamo | Fox: I [came] from home | ||
دامونٍ أُشتُرى اگی: بَر جِه هُندِسِش اَ اِكِه؟ damone oshtori agee: bar che honsesh aeke? | Camel aunt said: why did you come here? | ||
ربياى: خونم پر تا پره او بُده ribay: khonamo por ta pore ow bode | Fox: my home was full of water | ||
أُشتُرى: بِدو اِ كِه پَس دَروازَ هُخَت oshtori: bedo eke pase darvaza okhat | Camel: sleep behind my door | ||
ربياى: مَ مِ کِ نا خَتِم, دَروازَى گُتى گُتى مَ لى بِكِت ribay: ma meke nakhatem, daravazy goti goti mali beket | Fox: I can't sleep there, the big door might fall on me | ||
أُشتُرى: نِپَ بُرو پَنِ خُمَ هُخَت oshtori: nepa boro pane khoma hokhat | Camel: go sleep next to the park | ||
ریبای اگی: خومَه ى كُتى كُتى مَلى بِكِتrobaye agee: khomaye goti goti mali beket | |||
شَ هَرجُ اَگُت هُخَت شَ گُت مَ ناخَتِم sha harjo agot hokhat, shagot ma nakhatem | Wherever he told him to sleep he said I wont sleep |
گل بستانِن اسمُش نادُنِمGol bostanen esmush nadonemسرو گلستانِن اسمُش نادُنِم Sarv golestanen esmush nadonem | گل بوستان است، نامش را نمیبرمسرو گلستان است، نامش را نمیدانم | The flower is from the garden, but I do not mention its name. The cypress is from the grove, but I do not know its name. | |
جمال زیبایش هَرکِش نَدِدُهJamal zibayesh har kesh nadedeچون ماه تابانِن اسمُش نادُنِم Chon mah tabanen esmush nadonem | چهرهٔ زیبای او را هر کس ندیدهاست [بداند که]چون ماه تابان است، نامش را نمیدانم | Those who have not seen their beautiful face [should know that] It shines like the radiant moon, but I do not know their name. | |
کمند گیسویش حلقهحلقه هِنKamand gisuyehsh halqeh-halqeh henچو عنبرافشانِن اسمُش نادُنِمcho anbara afshanen esmush nadonem | گیسویش همچون کمندی، حلقهحلقه است، که عطر عنبر میپراکند — نامش را نمیدانم. | Her hair, like a lasso, is curled in perfect rings, Scattering the fragrance of ambergris — I do not know her name. | |
بِگِرد رخسار ماه اَنوَرُشBegard rokhsar mah anvoreshoگِزِیْرِ چوگانِن اسمُش نادُنِم Gezir-e choganen esmush nadonem | بر گرد عارضش ماه انوری استکه زیر چوگان [زلفش محاط] است، نامش را نمیدانم | Around their visage is a luminous moon, Encircled beneath the arc of their tresses, but I do not know their name. | |
کمان ابرویش وقت قصد دلKaman abruyesh vaght qasd delبا تیر مژگانِن اسمُش نادُنِم Ba tir-e mozhganen esmush nadonem | کمان ابروی او [در] هنگام شکار دل [عاشق]به همراه تیر مژگان است، نامش را نمیدانم | The bow of their eyebrow, in the hunt for a lover's heart, Is accompanied by the arrow of their lashes, but I do not know their name. | |
چشمان شهلایَش پناهم بخداCheshman-e shahlayash panah-am be khodaرهزن ایمانِن اسمُش نادُنِم Rahzan-e iman-en esmush nadonem | [از] چشمان شهلای او پناه به خدا میبرم[که] رهزن ایمان است، نامش را نمیدانم | I seek refuge in God from their captivating, doe-like eyes, For they are a thief of faith, but I do not know their name. | |
دماغ باریکش پَترِنُویْ طلاDamaq-e barikash patrenavi talaچن چفت و موزونِن اسمُش نادُنِم Chen cheft o mozounen esmush nadonem | [بر] بینی باریک او پتری طلاچقدر متناسب و موزون است، نامش را نمیدانم | Upon their slender nose lies a golden ornament, So perfectly balanced and harmonious, but I do not know their name. | |
دهان چون میمش دُرْجِ مُرْوَرِیDahan chon mimash dorj-e morvariپستهٔ خندانِن اسمُش نادُنِم Pesteh khandanen esmush nadonem | دهان چون میم او [که] پر از مروارید استپستهٔ خندان را مانَد، نامش را نمیدانم | Her mouth, shaped like the letter Mīm, is filled with pearls, It resembles a laughing pistachio; I do not know her name. | |
لعل لب قندُش چون نبات نابLa’l-e lab-e ghandesh chon nabat-e nabعقیق و مرجانِن اسمُش نادُنِم Aqiq o marjanen esmush nadonem | لعل لب شکرینش چون نبات و یا[چون] عقیق و مرجان است، نامش را نمیدانم | Her sweet lips of ruby are like sugarcane, Or like agate and coral; I do not know her name. | |
در مجلس صحبت خوشمَثَل چُونُویْDar majles sohbat khosh-masale chonoveyبلبل خوشخوانِن اسمُش نادُنِم Bolbol-e khosh-khanen esmush nadonem | در گفتگو و سخن از بس خوشصحبت است[مانند] بلبل خوشخوان است، نامش را نمیدانم | In conversation and speech, she is so charming, She is like a sweet-singing nightingale; I do not know her name. | |
لِه سینهٔ صافُش آخی بر دلمLe sineh safesh, akhi bar delamدو سیب پستانِن اسمُش نادُنِم Do sib-e pestanen esmush nadonem | روی سینهٔ صافش، ای وای بر دلمپستان او چون دو سیب است، نامش را نمیدانم | On her smooth chest—oh, woe to my heart! Her breasts are like two apples; I do not know her name. | |
همچون دل عاشق بیقرار و تابHamchon del-e asheq biqarar o tabزیبق لرزانِن اسمُش نادُنِم Zeybaq-e larzanen esmush nadonem | |||
فیروزهانگشتر شَه انگشت بلورFirouzeh angoshtar-e shah angosht-e bolourدست پُر بِهْبانِن[ح] اسمُش نادُنِم Dast-e por behbanen esmush nadonem | |||
هنگام آرایش زیب صورتُشHengam-e arayesh zeyb-e soorateshمشاطَه حیرانِن اسمُش نادُنِم Mashateh heyranen esmush nadonem | به هنگام آرایش، [از] زیبایی صورت اومشاطه حیران است، نامش را نمیدانم | When adorned, her face is so beautiful That even the beautician is left astonished; I do not know her name. | |
تِی سوخْتَنِی[خ] چِیْتُش وقتی شَه سُرُهTi sokhtane chitash vaghti shah sarehآشوب دورانِن اسمُش نادُنِم Ashoob-e dorananen esmush nadonem | [با] نقاب و سرپوش چیت وقتی که بر سر داردآشوبگر دوران است، نامش را نمیدانم | With her veil and cotton scarf upon her head, She is the turmoil of her time; I do not know her name. | |
جُمخُو مَلَسجُوزِی غرق پولکیJomkho malas-jozi qarq-e poolakiتا وَرِ کیبانِن اسمُش نادُنِم Ta var-e keibanen esmush nadonem | پیراهن ابریشمین گلدرشت او [که] غرق از پولک [طلایی] است[کوتاه] و تا لبهٔ آغاز دامن [او]ست، نامش را نمیدانم | Her floral silk dress, covered in golden sequins, Short and just above the hemline; I do not know her name. | |
شلوار یَکتاکِی چیتِ اطلسیShalvar-e yaktake chit-e atlasiبه پای جانانِن اسمُش نادُنِم Be pay-e jananen esmush nadonem | شلوار یکطرفهٔ [دامن] او از چیت اطلسیبه پای او جانانه [و خوشنما] است، نامش را نمیدانم | Her one-sided skirt of atlas cotton Graces her legs beautifully; I do not know her name. | |
از مُو دل اُشبُردُه ان مَپِش بگُویAz mo del eshborde an mapash begoyکه شاه خوبانِن اسمُش نادُنِم Ke shah-e khobanen esmush nadonem | از من دلم را ربودهاست، کسی نزد او [این سخن را] نگویدکه او شاه خوبان است، نامش را نمیدانم | She has stolen my heart—let no one tell her this, For she is the queen of beauties; I do not know her name. | |
دیوانه اُشکردِم نادُنِم کِه هِنDivaneh-osh kerdem nadonem ke henدل از غَمُش خونِن اسمُش نادُنِم Del az ghamash khoonen esmush nadonem | مرا دیوانه کردهاست و نمیدانم که کیستدل [من] از غمش خون است، نامش را نمیدانم | She has driven me mad, and I do not know who she is, My heart bleeds from her sorrow; I do not know her name. | |
از ساعتی کِمْدِی هنگام پَسینAz sa’ati kemdi hangam-e pasinچشم مُو گریانِن اسمُش نادُنِم Cheshm-e mo geryanen esmush nadonem | از لحظهای که به هنگام بعد از ظهر دیدمشچشم من گریان است، نامش را نمیدانم | Since the moment I saw her that afternoon, My eyes have been tearful; I do not know her name. | |
مَکِس خریدارِن بَر اِنِ مَخَهMakas kharidaren bar en makhahیوسف کنعانِن اسمُش نادُنِم Yousef-e Kan’ananen esmush nadonem | همهکس خریدار او هستند [با آنچنان عشوه و دلرباییاش]، مگراو یوسف کنعانی است، نامش را نمیدانم | Everyone admires her with such charm and grace— Could she be Joseph of Canaan? I do not know her name. | |
عاشق رخسارُش والله که وَ دلAsheq-e rokhsar-osh vallah ke va delغمناک و محزونِن اسمُش نادُنِم Ghamnak o mahzounen esmush nadonem |
تا بهاره بِدا تَو چَم بَر اَصَحرَو بُكُنَماَمِن خرمن گل بازي اَتَي تَو بكنم | وقتی بهار میرسد، در دشتها و صحراها قدم خواهم زد، و در خرمن گلها به دلخواه بازی خواهم کرد. | When spring arrives, I will wander along the plains and deserts, I will play with the fields of flowers as much as I desire. | |
چُنِ مهتاب بدا تا شَو نِخَتَم تا گل صبحكسي نادُو كه صَبا رُز شَواشَو بُكُنَم | مانند نور ماه، تا طلوع صبح بیدار خواهم ماند، و کسی نخواهد دانست که صبح را با نسیم به آواز میخوانم. | Like moonlight, I will stay awake until dawn, until the morning blooms, No one will know that I turn the morning breeze into song. | |
مخملِ سَوز شَبَر دشت بيابو اَمَه جابِدا ازتَم بِشَخَم غصَه شَوا اَو بُكُنَم | روی مخمل دشتهای بیابانی در شب، غمهایم را دور میکنم و آنها را به آب تبدیل میکنم. | On the velvet-strewn fields of the desert at night, I will scatter my sorrows away and turn them into water. | |
چه خَشه بوي گل شبّو كه مُناره تا پسينچَش اَلوي يك اُنِسَم يك چُندُكوي خَو بُكُنم | چه بوی خوشی از گل شببو که تا غروب میپیچد، به آن خیره میشوم و در آغوشش به خوابی آرام فرو میروم. | How sweet is the fragrance of night-blooming jasmine at sunset, I will gaze upon it and sleep peacefully in its embrace. | |
آسمون ابري بُبُو بَرو بيا نَم پَرواراَمَه جا اَو بِگِره شايت اُچَم دَو بُكُنَم | وقتی آسمان ابری شود، باران ببارد، و مه پراکنده شود، بگذار آب اینجا را پر کند، شاید تشنگیام را سیلاب کند. | When the sky turns cloudy, rain falls, and mist spreads, Let water fill this place, and perhaps it will flood my thirst. | |
چُنِ مورِدِ سَوز از تاي بركه بُده مالامالبدا تا تي تَخِ بِركَه اَو اَسَكرَو بُكُنَم | مانند برگهای مورد که برکه را میسوزاند و پر میکند، سطح برکه تو را پر میکنم و سوزش را با آب خاموش میکنم. | Like the burning myrtle leaves filling the pond, I will fill your pond's surface and quench the burning with water. |