Japanese pronouns explained

Japanese are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee, bystander) are features of the meaning of those words. The use of pronouns, especially when referring to oneself and speaking in the first person, vary between gender, formality, dialect and region where Japanese is spoken.

According to some Western grammarians, pronouns are not a distinct part of speech in Japanese, but a subclass of nouns, since they behave grammatically just like nouns.[1] [2] [3] [4] Among Japanese grammarians, whether nouns should be considered a distinct has varied. Some considered them distinct,[5] [6] [7] others thought they were only nouns.[8] [9] The of today has followed Iwabuchi Etsutarō's model,[10] which does not recognize pronouns as a distinct part of speech, but merely a subclass of nouns (see).

Use and etymology

In contrast to present people and things, absent people and things can be referred to by naming; for example, by instantiating a class, "the house" (in a context where there is only one house) and presenting things in relation to the present, named and sui generis people or things can be "I'm going home", "I'm going to Hayao's place", "I'm going to the mayor's place", "I'm going to my mother's place" or "I'm going to my mother's friend's place". Functionally, deictic classifiers not only indicate that the referenced person or thing has a spatial position or an interactional role but also classify it to some extent. In addition, Japanese pronouns are restricted by a situation type (register): who is talking to whom about what and through which medium (spoken or written, staged or in private). In that sense, when a male is talking to his male friends, the pronoun set that is available to him is different from those available when a man of the same age talks to his wife and, vice versa, when a woman talks to her husband. These variations in pronoun availability are determined by the register.

In linguistics, generativists and other structuralists suggest that the Japanese language does not have pronouns as such, since, unlike pronouns in most other languages that have them, these words are syntactically and morphologically identical to nouns.[11] [12] As functionalists point out, however, these words function as personal references, demonstratives, and reflexives, just as pronouns do in other languages.[13] [14]

Japanese has a large number of pronouns, differing in use by formality, gender, age, and relative social status of speaker and audience. Further, pronouns are an open class, with existing nouns being used as new pronouns with some frequency. This is ongoing; a recent example is, which is now used by some young men as a casual first-person pronoun.

Pronouns are used less frequently in the Japanese language than in many other languages,[15] mainly because there is no grammatical requirement to include the subject in a sentence. That means that pronouns can seldom be translated from English to Japanese on a one-to-one basis.

The common English personal pronouns, such as "I", "you", and "they", have no other meanings or connotations. However, most Japanese personal pronouns do. Consider for example two words corresponding to the English pronoun "I": 私 (Japanese: watashi) also means "private" or "personal". 僕 (Japanese: boku) carries a masculine impression; it is typically used by males, especially those in their youth.[16]

Japanese words that refer to other people are part of the encompassing system of honorific speech and should be understood within that context. Pronoun choice depends on the speaker's social status (as compared to the listener's) as well as the sentence's subjects and objects.

The first-person pronouns (e.g., Japanese: watashi, 私) and second-person pronouns (e.g., Japanese: anata, 貴方) are used in formal contexts (however the latter can be considered rude). In many sentences, pronouns that mean "I" and "you" are omitted in Japanese when the meaning is still clear.[13] When it is required to state the topic of the sentence for clarity, the particle Japanese: wa (は) is used, but it is not required when the topic can be inferred from context. Also, there are frequently used verbs that imply the subject and/or indirect object of the sentence in certain contexts: Japanese: kureru (くれる) means "give" in the sense that "somebody other than me gives something to me or to somebody very close to me." Japanese: Ageru (あげる) also means "give", but in the sense that "someone gives something to someone other than me." This often makes pronouns unnecessary, as they can be inferred from context.

In Japanese, a speaker may only directly express their own emotions, as they cannot know the true mental state of anyone else. Thus, in sentences comprising a single adjective (often those ending in Japanese: -shii), it is often assumed that the speaker is the subject. For example, the adjective Japanese: sabishii (寂しい) can represent a complete sentence that means "I am lonely." When speaking of another person's feelings or emotions, sabishisō (寂しそう) "seems lonely" would be used instead. Similarly, neko ga hoshii (猫が欲しい) "I want a cat," as opposed to neko wo hoshigatte iru (猫を欲しがっている) "seems to want a cat," when referring to others.[17] Thus, the first-person pronoun is usually not used unless the speaker wants to put a special stress on the fact that they are referring to themselves or if it is necessary to make it clear.

In some contexts, it may be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person, the listener's surname, suffixed with Japanese: -san or some other title (like "customer", "teacher", or "boss"), is generally used.

Gender differences in spoken Japanese also create another challenge, as men and women refer to themselves with different pronouns. Social standing also determines how people refer to themselves, as well as how they refer to other people.

Japanese first-person pronouns by speakers and situations according to Yuko Saegusa, Concerning the First Personal Pronoun of Native Japanese Speakers (2009)

First-person pronouns by elementary school pupils (2008)! Speaker !! Situation !! 1 !! 2 !! 3
FemaleTo friendsuchi 49% First name 26% atashi 15%
In the familyFirst name 33% atashi 29% uchi 23%
In a classwatashi 86% atashi 7% uchi 6%
To an unknown visitorwatashi 75% atashi, first name, uchi 8% each
To the class teacherwatashi 66% First name 13% atashi 9%
MaleTo friendsore 72% boku 19% First name 4%
In the familyore 62% boku 23% uchi 6%
In a classboku 85% ore 13% First name, nickname 1% each
To an unknown visitorboku 64% ore 26% First name 4%
To the class teacherboku 67% ore 27% First name 3%
First-person pronouns by university students (2009)! Speaker !! Situation !! 1 !! 2 !! 3
FemaleTo friendsuchi 39% atashi 30% watashi 22%
In the familyatashi 28% First name 27% uchi 18%
In a classwatashi 89% atashi 7% jibun 3%
To an unknown visitorwatashi 81% atashi 10% jibun 6%
To the class teacherwatashi 77% atashi 17% jibun 7%
MaleTo friendsore 87% uchi 4% watashi, jibun 2% each
In the familyore 88% boku, jibun 5% each
In a classwatashi 48% jibun 28% boku 22%
To an unknown visitorboku 36% jibun 29% watashi 22%
To the class teacherjibun 38% boku 29% watashi 22%

List of Japanese personal pronouns

The list is incomplete, as there are numerous Japanese pronoun forms, which vary by region and dialect. This is a list of the most commonly used forms. "It" has no direct equivalent in Japanese[13] (though in some contexts the demonstrative pronoun それ (Japanese: sore) is translatable as "it"). Also, Japanese does not generally inflect by case, so, I is equivalent to me.

RomajiHiraganaKanjiLevel of speechGenderNotes
– I/me –
watashiわたしformal/informalbothIn formal or polite contexts, this is gender neutral; in casual speech, it is typically only used by women. Use by men in casual contexts may be perceived as stiff.
watakushiわたくしvery formalbothThe most formal personal pronoun. Outdated curriculums did not provide for any other kind of pronoun in everyday speech for foreigners, except for watakushi.[18] However, in modern student books, such a pronoun has been withdrawn from use.[19]
wareわれ我, 吾very formalbothUsed in literary style writing. Also used as rude second person in western dialects.
wagaわが我がvery formalbothMeans "my" or "our". Used in speeches and formalities; 我が社 waga-sha (our company) or 我が国 waga-kuni (our country).
おれinformalmalesFrequently used by men. Establishes a sense of "masculinity". Can be seen as rude depending on the context. Emphasises one's own status when used with peers and with those who are younger or of lesser status. Among close friends or family, its use conveys familiarity rather than "masculinity" or superiority. It was used also by women until the late Edo period and still is in some dialects. Also oi in Kyushu dialect.
ぼくformal/informalmalesUsed by males of all ages; very often used by boys; can be used by females but then carries tomboyish or feminist connotations. Perceived as humble, but can also carry an undertone of "feeling young" when used by males of older age. Also used when casually giving deference; "servant" uses the same kanji (僕 shimobe). Can also be used as a second-person pronoun toward male children (English equivalent – "kid" or "squirt").
washiわしformal/informalmainly malesOften used in western dialects and fictional settings to stereotypically represent characters of old age. Also wai, a slang version of washi in the Kansai dialect.
jibunじぶん自分neutralmainly malesLiterally "oneself"; used as either reflexive or personal pronoun. Can convey a sense of distance when used in the latter way. Also used as casual second person pronoun in the Kansai dialect.
ore-samaおれさま俺様informalmainly (fictional) males"My esteemed self", "Mr. I". Used in fiction by very self-important or arrogant characters,[20] or humorously.
ataiあたいvery informalfemalesSlang version of あたし atashi.[21]
atashiあたしinformalfemales (but see notes)A feminine pronoun that strains from わたし ("watashi"). Rarely used in written language, but common in conversation, especially among younger women. It was formerly used by male members of the merchant and artisan classes in the Edo area and continues to be used by male rakugo performers.
atakushiあたくしinformalfemalesA feminine pronoun that strains from わたくし ("watakushi").
uchiうち家, 内informalmostly females Means "one's own". Often used in western dialects especially the Kansai dialect. Generally written in kana. Plural form uchi-ra is used by both genders. Singular form is also used by both sexes when talking about the household, e.g., "uchi no neko" ("my/our cat"), "uchi no chichi-oya" ("my father"); also used in less formal business speech to mean "our company", e.g., "uchi wa sandai no rekkāsha ga aru" ("we (our company) have three tow-trucks").
(own name)informalbothUsed by small children and young women; considered cute and childish.
おいら 俺等, 己等informalmalesSimilar to 俺 ore, but more casual. Evokes a person with a rural background, a "country bumpkin".
おら俺等informalbothDialect in Kanto and further north. Similar to おいら oira, but more rural. Also ura in some dialects.
wateわてinformalbothDated Kansai dialect. Also ate (somewhat feminine).
shōseiしょうせい小生formal, writtenmalesUsed among academic colleagues. Lit. "your pupil".[22]
– you (singular) –
(name and honorific)formality depends on the honorific usedboth
anataあなた貴方, 貴男, 貴女formal/informalbothThe kanji are very rarely used. The only second person pronoun comparable to English "you", yet still not used as often in this universal way by native speakers, as it can be considered having a condescending undertone, especially towards superiors.[23] For expressing "you" in formal contexts, using the person's name with an honorific is more typical. More commonly, anata may be used when having no information about the addressed person; also often used as "you" in commercials, when not referring to a particular person. Furthermore, commonly used by women to address their husband or lover, in a way roughly equivalent to the English "dear".
antaあんた貴方informalbothContraction of あなた anata. Can express contempt, anger or familiarity towards a person. Generally seen as rude or uneducated when used in formal contexts.
otakuおたくお宅, 御宅formal, politebothA polite way of saying "your house", also used as a pronoun to address a person with slight sense of distance. Otaku/otakki/ota turned into a slang term referring to a type of geek/obsessive hobbyist, as they often addressed each other as otaku.
omaeおまえお前very informalbothSimilar to anta, but used by men with more frequency. Expresses the speaker's higher status or age, or a very casual relationship among peers. Often used with おれ ore. Very rude if said to elders. Commonly used by men to address their wife or lover, paralleling the female use of "anata".
temē, temaeてめえ,
てまえ
手前rude and confrontationalmainly malesLiteral meaning "the one in front of my hand". Temē, a reduction of temae, is more rude. Used when the speaker is very angry. Originally used for a humble first person. The Kanji are seldom used with this meaning, as unrelated to its use as a pronoun, 手前 can also mean "before", "this side", "one's standpoint" or "one's appearance".
kisamaきさま貴様extremely hostile and rudemainly malesHistorically very formal, but has developed in an ironic sense to show the speaker's extreme hostility / outrage towards the addressee.
kimiきみinformalbothThe kanji means "lord" (archaic) and is also used to write -kun.[24] Informal to subordinates; can also be affectionate; formerly very polite. Among peers typically used with 僕 boku. Often seen as rude or assuming when used with superiors, elders or strangers.
kikaきか貴下informal, to a younger personboth
kikanきかん貴官very formal, used to address government officials, military personnel, etc.both
on-shaおんしゃ御社formal, used to the listener representing your companybothOnly used in spoken language.
ki-shaきしゃ貴社formal, similar to onshabothOnly used in written language as opposed to onsha.
– he / she –
ano kataあのかたあの方very formalbothSometimes pronounced ano hou, but with the same kanji. 方 means "direction," and is more formal by avoiding referring to the actual person in question.
ano hitoあのひとあの人neutralbothLiterally "that person".
yatsuやつinformalbothA thing (very informal), dude, guy.
koitsu, koyatsuこいつ, こやつ此奴very informal, implies contemptbothDenotes a person or material nearby the speaker. Analogous to "he/she" or "this one".
soitsu, soyatsuそいつ, そやつ其奴very informal, implies contemptbothDenotes a person or material nearby the listener. Analogous to "he/she" or "that one".
aitsu, ayatsuあいつ, あやつ彼奴very informal, implies contemptbothDenotes a person or (less frequently) material far from both the speaker and the listener. Analogous to "he/she" or "that one".
– he –
kareかれformal (neutral) and informal (boyfriend)bothCan also mean "boyfriend". Formerly 彼氏 kareshi was its equivalent, but this now always means "boyfriend". Literally meaning "that one", in classical Japanese it could mean "he", "she", or "it".[25]
– she –
kanojoかのじょ彼女formal (neutral) and informal (girlfriend)bothOriginally created in the 19th century as an equivalent to female pronouns in European languages. Initially pronounced kano onna, it literally means "that female".[26] Can also mean "girlfriend".[27]
– we (see also list of pluralising suffixes, below) –
ware-wareわれわれ我々formalbothMostly used when speaking on behalf of a company or group.
ware-raわれら我等informalbothUsed in literary style. ware is never used with -tachi.
hei-shaへいしゃ弊社formal and humblebothUsed when representing one's own company. From a Sino-Japanese word meaning "low company" or "humble company".
waga-shaわがしゃ我が社formalbothUsed when representing one's own company.
– they (see also list of pluralising suffixes, below)
kare-raかれら彼等common in spoken Japanese and writingboth

Archaic personal pronouns

RomajiHiraganaKanjiMeaningLevel of speechGenderNotes
asshiあっしImalesSlang version of watashi. From the Edo period.
sesshaせっしゃ拙者ImalesUsed by samurai during the feudal ages (and often also by ninja in fictionalised portrayals). From a Sino-Japanese word meaning "one who is clumsy".
wagahaiわがはい我が輩, 吾輩ImalesLiterally "my fellows; my class; my cohort", but used in a somewhat pompous manner as a first-person singular pronoun.
soregashiそれがしImalesLiterally "So-and-so", a nameless expression. Similar to sessha.
warawaわらわIfemalesLiterally "child". Mainly used by women in samurai families. Today, it is used in fictional settings to represent archaic noble female characters.
wachikiわちきIfemalesUsed by geisha and oiran in Edo period. Also あちき achiki and わっち wacchi.
yo余, 予ImalesArchaic first-person singular pronoun.
chinちんWebothUsed only by the Emperor, mostly before World War II.
maroまろ麻呂, 麿ImalesUsed as a universal first-person pronoun in ancient times. Today, it is used in fictional settings to represent Court noble male characters.
onoreおのれI or youmalesThe word onore, as well as the kanji used to transcribe it, literally means "oneself". It is humble when used as a first person pronoun and hostile (on the level of てめえ temee or てまえ temae) when used as a second person pronoun.
keiけいyoumalesSecond person pronoun, used mostly by males. Used among peers to denote light respect, and by a superior addressing his subjects and retainers in a familiar manner. Like 君 kimi, this can also be used as an honorific (pronounced as きょう kyou), in which case it's equivalent to "lord/lady" or "sir/dame".
nanjiなんじ汝, less commonly also 爾you, often translated as "thou"bothSpelled as なむち namuchi in the most ancient texts and later as なんち nanchi or なんぢ nanji.
onushiおぬし御主, お主youbothUsed by elders and samurai to talk to people of equal or lower rank. Literally means "master".
sonataそなた其方 (rarely used)youbothOriginally a mesial deictic pronoun meaning "that side; that way; that direction"; used as a lightly respectful second person pronoun in previous eras, but now used when speaking to an inferior in a pompous and old-fashioned tone.
sochiそち其方 (rarely used)youbothSimilar to そなた sonata. Literally means "that way". (Sochira and kochira, sometimes shortened to sotchi and kotchi, are still sometimes used to mean roughly "you" and "I, we", e.g. kochira koso in response to thanks or an apology means literally "this side is the one" but idiomatically "no, I (or we) thank/apologise to you"; especially common on the telephone, analogous to phrases like "on this end" and "on your end" in English. Kochira koso is often translated as "me/us, too" or "likewise" – it is certainly a reciprocation gesture, but sometimes a little more.)

Suffixes

Suffixes are added to pronouns to make them plural.

RomajiHiraganaKanjiLevel of speechNotes
tachiたちinformal; examples:
  • 僕達, boku-tachi
  • 私達, watashi-tachi
  • あなた達, anata-tachi
  • 君達, kimi-tachi
Also can be attached to names to indicate that person and the group they are with (Ryuichi-tachi = "Ryuichi and friends").
kata,
gata
かた,
がた
formal (ex. あなた方, anata-gata)More polite than 達 tachi. gata is the rendaku form.
domoどもhumble (ex. 私ども, watakushi-domo)Casts some aspersion on the mentioned group, so it can be rude. domo is the rendaku form.
rainformal (ex. 彼ら, karera. 俺ら, ore-ra. 奴ら, yatsu-ra. あいつら, aitsu-ra)Used with informal pronouns. Frequently used with hostile words. Sometimes used for light humble as domo (ex. 私ら, watashi-ra).

Demonstrative and interrogative pronouns

Demonstrative words, whether functioning as pronouns, adjectives or adverbs, fall into four groups. Words beginning with ko- indicate something close to the speaker (so-called proximal demonstratives). Those beginning with so- indicate separation from the speaker or closeness to the listener (medial), while those beginning with a- indicate greater distance (distal). Interrogative words, used in questions, begin with do-.

Demonstratives are normally written in hiragana.

RomajiHiraganaKanjiMeaning
koreこれ此れthis thing / these things (close to the 1st person)
soreそれ其れthat thing / those things (close to the 2nd person)
areあれ彼れthat thing / those things (far from both the 1st and 2nd persons)
doreどれ何れwhich thing(s)?
kochira or kotchiこちら / こっち此方this / here (close to the 1st person)
sochira or sotchiそちら / そっち其方that / there (close to the 2nd person)
achira or atchiあちら / あっち彼方that / there (far from both the 1st and 2nd persons)
dochira or dotchiどちら / どっち何方what / where

When a Japanese speaker uses ko-, so- and a- forms, they are not necessarily considering spatial distance, but also psychological, temporal and topical distance.[28]

For more forms, see Japanese demonstratives on Wiktionary.

Other interrogative pronouns include 何 なに nani "what?" and 誰 だれ dare "who(m)?".

Reflexive

Japanese has only one word corresponding to reflexive pronouns such as myself, yourself, or themselves in English. The word means "one's self" and may be used for human beings or some animals. It is not used for cold-blooded animals or inanimate objects.

Old Japanese pronouns

Each Old Japanese pronoun has a "long" form that ends in -re, and a "short" form without -re. When combining with a genitive particle, the short forms of personal pronouns, as well as animate nouns, notably combined only with ga, while demonstratives (ko, so, (k)a) and inanimate nouns combined with no, only with ga in limited circumstances; in contrast, modern Japanese pronouns (many of which were originally nouns) and nouns only combine with no. The short forms are used with ga and in compounds, while the long forms are used independently.[29]

Old Japanese personal pronouns!Person!Long form!Short form!Genitive form
1st(w)are
"I/me"
(w)a(w)a-ga
"my/mine"
2ndnare
"thou/thee"
nana-ga
"thy/thine"
3rdsisi-ga
"his/her(s)"
tare
"who(m)"
tata-ga
"whose"
Of these, tare evolved into modern dare, whose genitive form is simply dare-no. Ta-ga is sometimes used for literary effect, for example in the Japanese title of . Ware is often used in fiction, and wa-ga in fixed expressions, such as 我が国 ("my/our country").

Genitive forms, when combining with a noun that began in a vowel, may fuse with it. For example, wa-ga "my" + imo "sister" → wa-gimo "my sister"; wa-ga + ipe1 "house" → wa-gipe1 "my house" (wa-gie in modern Japanese).[30]

Old Japanese demonstratives!Type!Long form!Short form!Genitive form
Proximal (close to the 1st person)korekoko-no
Mesial (close to the 2nd person)soresoso-no
Distal (far from both the 1st and 2nd persons)karekaka-no
These demonstratives largely survived intact into modern Japanese. Kare came to be used as a gender-neutral third-person personal pronoun, and eventually used to translate masculine third-person pronouns specifically in European languages ("he/him"), while ka-no was used to create kanojo and to translate feminine pronouns ("she/her").[31]

The modern pronouns kanojo and kareshi

The third-person feminine pronoun,, had not existed until sometime around the end of the Tokugawa shogunate and the beginning of the Meiji era.[32] Prior to this, the distal demonstrative pronoun was used as a gender-neutral personal pronoun.[33] [34]

彼女 started out as a mere shortened spelling of the phrase, which could be spelt in full as の, literally simply means "that female person," and is composed of the genitive form of kare, ka-no, and the noun wonna (now onna). Although not being a pronoun in a lexicographic sense, this phrase can be used pronominally like modern expressions such as or for the singular "they/them," for "he/him," and of course, for "she/her." The pronunciation of this phrase was consistently listed as across various pronunciation dictionaries for elementary students during the Meiji era.[35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] The earliest exception was the 1876 dictionary [34] by 田中知, which listed .[45] It has been suggested that the editor may have simply used ka-no zyo (now kanojo) for novelty back when was still commonly used as a free noun.[34] This unique pronunciation was listed in a few later dictionaries.[46] [47] [48] The same aforementioned dictionaries and more also listed,[49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] and .[59] [60] [61]

The phrase ka-no wonna (and its alternative ka-no zyo) rose to prominence due to Meiji writers' need to translate third-person feminine pronouns in European languages,[34] such as she and her in English or elle and elles in French, which they eventually incorporated into their own writings. An 1871 French-Japanese dictionary translated elle as, and elles as ;[62] an 1885 English-Japanese dictionary translated her as,[63] herself as,[64] and she as .[65] In contrast, masculine pronouns such as he[66] /him/his,[67] il[68] /ils,[69] etc. were translated with [70] and .

Kanojo, as a lexicalized pronoun, was first attested in literature in its written furigana-glossed form as [71] in the 1885 novel by Tsubouchi Shōyō.[33] Meanwhile, Sudō Nansui (Mitsuaki) used [72] in his 1887 novel ; and Futabatei Shimei used in his novel Ukigumo published in the same year.[74] As a phrase, ka-no wonna/ka-no zyo referred to female non-relatives, but as a pronoun, kanojo came to be used for female family members in literature,[33] for example by Natsume Sōseki in his 1912 novel, where a character refers to his mother as ;[75] the regular phrase still occurs in reference to a different woman.[76] At this point, the phrase ka-no wonna and the pronoun kanojo/kanodyo coexisted with different usages even in the same work. Kanojo eventually acquired its status as a lexicalized noun meaning "girlfriend" during the late Taishō era.[33] [34]

The third-person masculine pronoun was coined during the early Shōwa era as an alternative to the once-gender-neutral and as the opposite to the feminine . Its first written attestation as a pronoun is attributed to Tokugawa Musei's 1929 essay collection ;[77] [78] as a noun meaning "boyfriend," to Nagai Kafū's 1934 novel .[77] [79] Morphologically, is composed of the aforementioned demonstrative-turned-personal pronoun and, the latter of which is an honorific suffix to names,[77] [78] mostly male names,[78] and can be translated as "Mr."[80] Kareshi was often used in a tongue-in-cheek way;[77] compare the masculine and self-aggrandizing,[32] which also consists of a pronoun and an honorific suffix .

See also

External links

Notes and References

  1. Book: Chamberlain, Basil Hall. The Japanese words corresponding to the personal pronouns of European languages are simply nouns whose original significations are in most cases perfectly clear, and which are indeed still often used with those significations. They answer to such English expressions as “your humble servant” (meaning “I”).. Chapter IV. The Pronoun. 13 . A Simplified Grammar of the Japanese Language. 1886.
  2. Book: Weintz, Henry John. The Japanese substitutes for the Personal Pronouns of Western languages are merely nouns which by process of time have become pronominal, and their discussion as separate parts of speech is merely to suit the convenience of the foreign student.. The Pronoun. 16. Hossfeld's Japanese Grammar. Hirschfeld Brothers. 1904.
  3. Book: Aston, William George . The distinction of person which holds so prominent a place in the Aryan languages has little place in Japanese. The verb has no grammatical inflections to indicate person, and although there are words which correspond in meaning to the personal pronouns of other languages, their grammar is the same as that of nouns, and the idea of placing them in a separate class has not even suggested itself to the native grammarians.. 49. Pronouns. A Grammar of the Japanese Written Language. 3rd. 1904.
  4. Book: Matsuoka McClain, Yoko. Japanese pronouns are a class of nouns. Thus, the rules governing the use of pronouns are the same as those of nouns as shown below: . 191. Pronouns. Handbook of Modern Japanese Grammar. 1981. The Hokuseido Press.
  5. Book: Tsurumine, Shigenobu. Japanese. 語學新書. 1831. 1.
  6. Book: Tanaka, Yoshikado. Japanese. 小學日本文典. 2. 1874.
  7. Book: Hashimoto, Shinkichi. 新文典別記 上級用. Japanese. 7. Fuzanbō. 1935.
  8. Book: Ōtsuki, Fumihiko. Japanese. 1897. 廣日本文典.
  9. Book: Matsushita, Daizaburō. Japanese. 1927. 改撰標凖日本文法.
  10. Morita. Shingo. 26 July 2021. Japanese. 「学校文法」成立過程における指導内容の生成と収斂. Doctor of Philosophy in Education. University of Tsukuba. 10.15068/0002000707.
  11. Noguchi . Tohru . Two types of pronouns and variable binding . Language . 73 . 770–797 . 1997 . 4 . 10.1353/lan.1997.0021. 143722779 .
  12. Book: Kanaya, Takehiro . 日本語に主語はいらない Nihongo ni shugo wa iranai [In Japanese subjects are not needed]. Kodansha . 2002.
  13. Book: Akiyama . Nobuo . Akiyama . Carol . Japanese Grammar . Barron's Educational . 2002 . 0764120611.
  14. Ishiyama . Osamu . Diachronic Perspectives on Personal Pronouns in Japanese . Ph.D. . State University of New York at Buffalo . 2008.
  15. Maynard, Senko K: "An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies", page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993.
  16. Web site: The many ways to say "I" in Japanese nihonshock. nihonshock.com. 2016-10-17.
  17. Book: Nakama 1: Japanese Communication Culture Context. Hatasa. Yukiko Abe. Hatasa. Kazumi. Makino. Seiichi. Cengage Learning. 2014. 9781285981451. 314.
  18. Nechaeva L.T. «Japanese for beginners», 2001, publishing house «Moscow Lyceum»,
  19. Maidonova S.V. «Complete Japanese course», 2009, Publishing house «Astrel»,
  20. Book: Maynard, Senko K. . Fluid orality in the discourse of Japanese popular culture . 2016 . 978-90-272-6713-9 . Amsterdam . John Benjamins Publishing Company . 226 . 944246641.
  21. http://www.jref.com/language/japanese_personal_pronouns.shtml Personal pronouns in Japanese
  22. Web site: Language Log » Japanese first person pronouns. languagelog.ldc.upenn.edu.
  23. http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/japanese/pronoun.html 8.1. Pronouns
  24. Web site: old boy . Kanjidict.com . 2012-05-07.
  25. Haruo Shirane (2005) Classical Japanese: A Grammar. Columbia University Press. p. 256
  26. Web site: 彼女とは.
  27. Web site: he . Kanjidict.com . 2012-05-07.
  28. Daijirin
  29. Book: Frellesvig, Bjarke . A History of the Japanese Language. Cambridge University Press. 2010 . Part I: Old Japanese.
  30. Daijirin
  31. Book: Frellesvig, Bjarke. A History of the Japanese Language. Cambridge University Press. 2010. Part IV: Modern Japanese.
  32. Nihon Kokugo Daijiten
  33. Book: 日本語文法大辞典. Japanese. Yamaguchi. Akiho. Akimoto. Morihide. Meiji Shoin. 1 March 2001.
  34. Web site: 彼女 . コトバンク.
  35. Book: ja . 改正小讀本字引. 3 . 師範学校. Genpei. Ban. Akashi Chūshichi . May 1875.
  36. Book: ja. 小學入門小學讀本字引. 20. Nishino. Kokai. 弘成堂. November 1875.
  37. Book: ja . 地理初歩小學讀本字引. 6. Nishino. Kokai. 萬笈閣. February 1876.
  38. Book: ja . 小讀本字引. 18. Fujii. Suiben. 甘泉堂. May 1876.
  39. Book: ja. 小讀本字引. 5. 三宅. 秀一. 森本太助. June 1876.
  40. Book: ja . 改正小學讀本字引. 3. Emoto. Kahee. 川藤兵衛. November 1878.
  41. Book: ja . 改正小學讀本字引. 3. Sugiyama. Yoshitoshi. 東崖堂. March 1879.
  42. Book: ja . 改正小學讀本字引. 5. 藤井. 幸三郎. November 1882.
  43. Book: ja. 小學讀本字引. 7. 名和. 喜七. 池善平. June 1884.
  44. Book: ja. 小學讀本字引. 3. 朝野. 泰彥 . 正文書堂. March 1886.
  45. Book: ja . 改正小學讀本字引. December 1876. 田中. 知. 内藤半七. 3.
  46. Book: ja . 改正小學讀本字引. 7. 濱眞砂. 藤森平五郎. July 1879.
  47. Book: ja . 小學讀本字引. 5. 伊藤. 頴男. 文海堂 . September 1882.
  48. Book: ja . 小學讀本字引. 6. 北川. 正兵衛. 濱本三郎. March 1884.
  49. Book: ja . 小學入門小學讀本字引. 40. Nishino. Kokai. 弘成堂. November 1875.
  50. Book: ja . 改正小讀本字引. 10 . 師範学校. Genpei. Ban. Akashi Chūshichi. May 1875.
  51. Book: ja. 小讀本字引. 32. Fujii . Suiben. 甘泉堂. May 1876.
  52. Book: ja . 小讀本字引. 5. 三宅. 秀一. 森本太助. June 1876.
  53. Book: ja. 改正小學讀本字引. 12. Emoto. Kahee. 川藤兵衛. November 1878.
  54. Book: ja. 改正小學讀本字引. 24. 濱眞砂 . 藤森平五郎. July 1879.
  55. Book: 画入小學讀本字引. 21. 4 and 5. 森口. 永太. 濱本三郎 . September 1882. ja.
  56. Book: 新撰小學讀本字引. 49. 木村 . 敏. 伊勢安右衞門. May 1883. ja.
  57. Book: 畵入尋常小讀本字引. 12. 大塚. 宇三郎. 田中宋榮堂. December 1889. ja.
  58. Book: 尋常小讀本字引. 19. 竹田. 肇. 竹田肇. March 1893 . ja.
  59. Book: 小學讀本字引. 7. 5. 原. 鐵城. 有斐堂 . October 1876. ja.
  60. Book: ja. 地理初歩小學讀本字引 . 82. Nishino. Kokai. 萬笈閣. February 1876.
  61. Book: 新撰小學讀本字引. 48. 木村. 敏. 伊勢安右衞門. May 1883 . ja.
  62. Book: 官許佛和辭典. 147. Nouveau dictionnaire français-japonais. Shanghai. 1871. American Presbyterian Mission Press. 好樹堂. fr, ja. Nugent. M..
  63. Book: 英和正辭典. September 1885. 247. en, ja . Shosekikaisha . Taki. Hichizō. Ōsaka. An English and Japanese Dictionary.
  64. Book: 英和正辭典. September 1885 . 248. Shosekikaisha. Taki . en, ja . Hichizō. Ōsaka. An English and Japanese Dictionary.
  65. Book: 英和正辭典. September 1885. 459. Shosekikaisha. Taki. en, ja . Hichizō. Ōsaka . An English and Japanese Dictionary.
  66. Book: 英和正辭典 . September 1885. 244. en, ja . Shosekikaisha. Taki. Hichizō. Ōsaka. An English and Japanese Dictionary.
  67. Book: 英和正辭典. September 1885 . 249. en, ja . Shosekikaisha. Taki. Hichizō . Ōsaka. An English and Japanese Dictionary.
  68. Book: 官許佛和辭典. 216 . Nouveau dictionnaire français-japonais. Shanghai . 1871. American Presbyterian Mission Press. 好樹堂. fr, ja. Nugent. M..
  69. Book: 官許佛和辭典. 217 . Nouveau dictionnaire français-japonais. Shanghai. 1871. American Presbyterian Mission Press. 好樹堂 . fr, ja. Nugent. M..
  70. Web site: . コトバンク.
  71. Book: Tsubouchi, Shōyō. ja. 當世書生気質. 晩青堂. 1885 . 15 . ハだ。.
  72. Book: Sudō, Mitsuaki. https://dl.ndl.go.jp/pid/886870/1/124 . 1887. Tōkyō. ja . 214. 第十二回 のくしきはなくすべし.
  73. Book: Sudō, Mitsuaki . 新粧之佳人. 1887 . 79. 第五回 のにはなるをるべし|language=ja|title=新粧之佳人|publisher=正文堂 |location=Tōkyō|trans-title=The Ladies of New Style|quote=もまんざらのないでもあるまいから}} and [72] . 正文堂. The Ladies of New Style. }
  74. Book: Futabatei, Shimei . 新扁浮雲. 1887 . 38 .  二 りなの 上. 金港堂 . ja . 「にしたのぢやアないのからね」.
  75. Book: Natsume, Sōseki. のはがからひれたといふでさへすれば、でさてゐる。からるとは二のにれて二のにぬとつてもない。まことにのであるが、でもはのを一にのみしてゐるのだから、さへのがれば、にしたのびはないのである。 . 彼岸過迄 . 301–302. 1912 . Shun'yōdō. 須永の話 . ja. To the Spring Equinox and Beyond. Ochiai. Kingo . Goldstein. Sanford. Sunaga’s Story. My mother’s character can be described most easily as that of an affectionate mother. From my point of view, she is certainly a woman who was born for the sake of those two words and who will die for them. Actually, that makes me feel sorry for her, yet since her one satisfaction in life is concentrated on this one point, I realize that as long as I do what I should as a good son, she’ll find no greater delight than that..
  76. Book: Natsume, Sōseki. がからたはといひといひしてのにくがれてゐるにはれた。はとつて、をめるでもなく、そろ〱きすでもなく、のへりふでもなく、さをぎかねるもなく、んどとでもしたいをして、一くなつたのにてゐた。 . 彼岸過迄 . 162 . 1912 . Shun'yōdō. 停留所. ja. To the Spring Equinox and Beyond . Ochiai. Kingo. Goldstein. Sanford. At the Streetcar Stop. Yet observed from behind, her body and mood were well balanced, both being quieter now than they had been before. Unlike a short while ago, she now gave no indication that she was going to begin to walk slowly away or stand up against a shop window, nor did she show any sign of being chilled, standing as she was at the edge of the elevated pavement in a way that could only be described as elegant..
  77. Web site: 彼氏 . コトバンク.
  78. Daijisen
  79. Web site: ひかげの花 . 青空文庫. 「さんの……。」.
  80. Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary